当前位置首页 > 信息动态  > 公司动态 返回

各类证件翻译,需要注意那些地方!

来源:北京通达翻译有限公司  |  发布时间:2022年09月15日
随着当今世界全球化水平的不断深化,国内外的交流与合作越来越频繁,越来越多的人选择出国留学、工作或移民。然而,中国文件在中国是有效和合法的,在国外很难识别。此时,文件翻译可以发挥其沟通的媒介作用,促进文件也适用于国外。在国际化趋势的推动下,人们对文件翻译的需求显著增加,这也要求翻译人员在翻译文件时掌握文本的特点、类型和翻译技巧。
文件文本翻译属于法律文本翻译的范围,包括出生证明、毕业证书、驾照、结婚证和公证文件。法律文本是指具有法律规章意义的文本,选择客观现实的语言,往往不包含个人情感色彩,而是遵循格式化的原则,使用传统的语言习惯,以最好地保证文件的有效性。文件法律文本语言主要有三个特点:一是逻辑,逻辑清晰、流畅、逻辑;二是纪实,法律文本基于现实,务实,不提供虚假信息;三是标准化,不同类型的文本语言必须根据不同的要求和规范,许多程序性句子不得随意更改。
基于以上三个特点,译者在翻译文件法律文本的过程中应采取谨慎的翻译策略,尽量与原文保持语义和句子结构一致,防止异化。首先,证书文本包含了大量专业、正式的固定词汇和用语,如HouseholdRegister户口本,PropertyOwnershipCertificate房产证,ISS(Issued)发证日期等。英语词汇legacy,estate,inheritance都在中文“财产”一个字对应,但是legacy指财产中的动产,estate指被继承人死后留下未继承的全部财产,inheritance指当事人继承的财产。文件翻译不仅要求翻译人员具有良好的语言转换能力,还要掌握与文件领域相关的所有语言知识的积累。其次,文件文本的语言格式严格、固定、传统,不能丢失信息,改变措辞,调整结构,特别是不能更换部分应用语言的内容框架。比如,“Thisistocertifythat..”常用于文本开头的毕业证书和学位证书,相当于中文“兹证明……”。
文件翻译关系到客户的切身利益。如果你在翻译过程中不小心,你会失去一点,谬误千里。为了保证翻译服务的质量,翻译人员谨负责,认真审查翻译的准确性和流畅性,确保翻译排版与原文一致,防止遗漏,给客户带来不必要的损失。