当前位置首页 > 信息动态  > 公司动态 返回

北京通达翻译机构告诉你“人人可译”随着时代的到来,翻译如何兼顾初衷和诗意?

来源:www.tongdafanyi.com  |  发布时间:2022年10月26日
北京通达翻译机构告诉你“人人可译”随着时代的到来,翻译如何兼顾初衷和诗意?
人们对“翻译腔”熟视无睹
每个人都可以翻译,到处都有即时翻译和快餐翻译。及时性就是生活。为了追求效率,我们往往不寻找解决办法,只寻求疏忽。在外国餐馆,我们可以用照片翻译买食物,也可以用屏幕翻译来理解外语文献的含义。翻译工具确实让我们的工作和生活更加方便。但是,如果翻译是面向公众的,比如图书翻译、宣传语言翻译、新闻翻译、手册翻译等,就应该戒掉这种粗略的翻译或机械翻译。这种粗略的翻译或机械翻译一般不够准确,措辞过于欧化,甚至夹杂着很多错误。
许多译者一看到“when”就翻译成“当”,习惯用“的”连接多个外部修饰语;当你看到英语的被动语态时,它被翻译成“被”因此,字体结构出现了“当当不断”“的的持续”“被被不断”问题。这种欧化翻译,余光中这叫这个“恶性西化中文”,其恶在于“简化为复杂,拙代巧”。如果翻译读来只看到一个绕口长句,杂有一些长句,“当当不断”“的的持续”“被被不断”中文的简约之美是说不出来的,也会影响读者的阅读。然而,有时人们习惯了这一点,认为这是真的。可见,每个人都包括它“翻译腔”译文,有集体无意识的容忍。这种容忍意味着每个人都厌恶它。“翻译腔”熟视无睹。
欧化起源于中国“五四”新文学运动经历了三个阶段:赞美、反思和和和谐,始终与翻译密切相关。傅斯早在1919年就提倡傅斯“欧化的国语”。胡适一方面提倡文化完全西化,另一方面始终保持现代汉语的欧化。鲁迅认为,“中文或话语,方法太不准确了”因此,提倡杂合“欧化语体”。郑振铎、沈雁冰等也提倡语体或文法欧化。
“五四”20年后,人们开始反思欧化的利弊。语言学家郭承认,中国欧化对新文学有一定的帮助,并指出欧化过多“不可避免地厌倦了写作”。在翻译实践中,归化翻译又开始兴起。例如,翻译张谷若使用翻译张谷若。“地道的中文”翻译《德伯家的苔丝》,将英文原著中的威塞克斯方言翻译成具有地方风味的山东方言。傅东华翻译了《飘》,字和地名都中国化了。