当前位置首页 > 信息动态  > 公司动态 返回

有关于商务口译你了解多少呢?

来源:北京通达翻译有限公司  |  发布时间:2022年08月10日

很多人第一次接触商务英语时觉得很难,但他们不知道还有一个比商务英语更难的职业,那就是商务英语口译。你掌握商务英语口译吗?今天,我们整理了商务英语口译的分类和特点,希望能让您对其有更全面的了解。
1.视译
视觉翻译是指翻译人员与演讲者一起演讲,一边听演讲,一边阅读原稿,同时翻译。内容通常是事先准备好的演讲或文档。这种翻译通常是高度保密的,翻译人员不知道内容,通常只有在翻译前几分钟才能得到翻译。在翻译之前,你可以在很短的时间内仔细阅读原文,掌握演讲的主要内容,并在翻译前准备相关的语言点和专业问题。此外,在翻译时,我们必须与演讲者同步,特别是注意演讲者在演讲环节中插入的手稿中没有的内容。
2.延续口译
这是一种以句子或段落为单位为演讲者传递信息的单向口译方法。延续口译用于演讲、祝词、讲座、商务洽谈、新闻发布会等多种场所。演讲者必须完整地表达信息,所以他们经常连贯地说话,间歇性很小。这种口译规定,翻译人员逐一翻译,在演讲者的自然间歇间隙将信息一组接一组地传达给观众。当翻译员接到此类口译任务时,提前与演讲者沟通有利于口译的顺利完成。
3.更替口译
更换口译是指口译员同时用两种语言操作不同语言的交流,双方进行循环更换口译。这种口译应用广泛,在商务沟通、商务洽谈、宴会等方面比较常见。
4.耳语口译
也被称为咬耳朵翻译。耳语口译是用耳语的方法轻轻地将一方的演讲内容传译给另一方。这种口译通常用于外国客人观看艺术表演,或在没有语音设备的会议上选择。观众通常是个人,而不是人群,目标通常是外国客人、国家元首或高级官员。翻译人员需要悄悄地向他们周围的一两个人翻译他们在会议上听到的东西或艺术表演中的场景。耳语翻译一般要求翻译人员高度缩小和总结原演讲,声音不能太大,以免影响附近的人。
5.同声翻译
这是口译中最难、最高境界的一种。在不切断演讲者演讲的前提下,译者几乎同步、不停地向观众传译演讲内容。同声翻译规定,译者必须在演讲者开始演讲5秒钟后开始翻译,几乎没有中断。由于难度大,不确定因素多,需要做好充分的准备,注意一些细节和问题。
以上是金笔佳文翻译机构整理的商务英语口译的分类和特点,希望对大家有所帮助。口译很难,所以很难学,但只要了解分类和特点,学起来就容易多了。