如何正确翻译中国诗文?
来源:
北京通达翻译有限公司 | 发布时间:2022年08月08日
每个人都在
翻译的时代。每个人都可以翻译,依靠摄影翻译、屏幕标记翻译、搜索引擎翻译和其他工具,不会说外语的人可以很容易地处理必要的外语场景;到处翻译,我们使用的手机、电脑、护肤品大多装有翻译成各种语言的说明书,访问的大多数国际新闻都是编译的。翻译已经成为当代生活的一部分。但是,每个人都可以翻译,到处翻译的质量是多少呢?许多混合了英语词汇和复杂句法的欧洲汉语对我们的语言和文化有什么危害?
翻译工具的发生极大地方便了每个人的工作和生活,但也导致了翻译的机械化,甚至出现了望文生义的错误。图为现实生活中常见的错误翻译。数据和图片
人们对“翻译腔”早已置之不理
每个人都可以翻译,到处翻译都增加了及时的翻译,快餐翻译。及时性就是生命。为了追求效率,我们往往不寻求解决方案,而是寻求疏忽。在外国餐馆,我们可以用照片翻译订购订单,或者用屏幕翻译来掌握外语文献的含义。翻译工具确实使我们的生活和工作更加方便。但是,如果翻译面向大众,如书籍翻译、宣传语言翻译、新闻翻译、手册翻译等,就必须戒掉这种大概的翻译或机械翻译。这种大概的翻译或机械翻译通常不准确,语言过于欧化,甚至夹杂着许多看文生义的错误。
许多译员一看到“when”就翻译成“当”,习惯用“的”连接多个外部修饰语;当你看到英语的被动语态时,把它翻译成英语“被”字体结构,因此出现“当当持续”“的的不断”“被被持续”问题。这种欧化翻译,余光中这叫这种欧化翻译,余光中这叫这个“恶变西化汉语”,其恶在于“简化为复杂,以拙代巧”。如果一个翻译读来只看到一片绕口的长句,杂有杂有的长句,“当当持续”“的的不断”“被被持续”汉语的简约之美是说不出来的,也会影响读者的阅读。然而,有时人们对此并不感到惊讶。我觉得翻译就是这样。可见,人们包含它“翻译腔”译文,有集体无意识的忍受。这种忍受,代表着每个人对它的看法。“翻译腔”早已置之不理。
中国欧化起源于“五四”新文学运动,经历了青睐、思考、调合三个阶段,始终与翻译息息相关。早在1919年,傅斯就提倡傅斯提倡“欧化的国语”。胡适一方面认为文化完全西化,另一方面始终保留着当代汉语的欧化。鲁迅认为,“中文或话,方法真的太不准了”因此,它被认为是杂合的“欧化语体”。郑振铎、沈雁冰等也认为语体或文法欧化。
“五四”经过20年的新文学运动,人们开始思考欧化的利弊。语言学家郭绍玉认为,中国欧化对新文学有一定的帮助,从而强调过多的欧化“写作累了”。在翻译实践层面,归化翻译从一开始就流行起来。例如,翻译家张谷若使用了翻译。“地道的汉语”翻译《德伯家的苔丝》,将英语原著中的威塞克斯方言翻译成土气十足的山东方言。翻译傅东华翻译了《飘》,把名字和地名都中国化了。
过度欧化的直译是对全文的假忠诚
历史总是惊人地相似。自20世纪80年代以来,随着中国第四次翻译的到来,欧洲翻译的趋势再次流行起来,并一直持续到今天。这引起了许多学者的担忧“翻译腔”欧化句型会严重影响汉语的纯度。
翻译中的中国欧化问题与英语作为一种全球驾驶语言密切相关。世界上说汉语的人最多。与英语相比,汉语是一种很少被翻译成外语的语言。据版权局统计,2019年中国共引进图书版权15684项,其中英美图书7643项;同年出口图书版权13680项,其中英美1107项。2019年,中国英美图书总数约为英美图书的7倍。总的来说,中国图书输出越来越小,但中国图书的翻译与英国图书的翻译有很大的逆差。
外语的输入不仅带来了新的概念、新的技术,而且带来了外国文化。随着英语在世界各地的传播,许多学者担心许多欧洲词汇和句法会影响当地的语言生态,这可能会导致当地语言慢慢缺乏自己的特征,失去被翻译的可能性,从而削弱当地语言在全球语言生态中的地位。我们也担心许多欧洲语言会污染纯当地语言,导致语言殖民。这种担忧是合理的。联合国教科文组织于2010年发布了《全球濒危语言地图》,全球约有6500种语言,其中近一半处于濒危状态。根据一些语言学者的说法,世界上每周都会有一种语言消退。
然而,人类文明的魅力在于交流与交流的融合,而交流与交流与翻译是分不开的。只要有翻译,不同语言的相互影响就是不可避免的。在我国,汉语不可避免地会受到英语等其他外语的影响,但我们不必太担心。
语言有其净化和选择的内在机制,在与其他语言的交流中会消除其糟粕,取其精华。例如,一些从外语翻译的词汇已经成为汉语的一部分,人们甚至没有意识到它们来自外语。汉语人称代词的性别分为1917年。它们受到英语的伤害“他”“她”“它”奇数人称代词后来受到法语的伤害,发生了相应的复数形式“她们”“他们”“他们”。对于句型层面,“之一”“与其说,不如说”外部句型丰富了汉语的表达形式,提高了汉语的逻辑性和密封性。总之,从外语中引入新的词汇和表达形式,大大提高了汉语的多样性。
除了翻译人员翻译能力不足的因素外,主要是因为文化交流失衡。因此,我们不是有利于语言和文化发展的欧化,而是过多的欧化。过度欧化的风格被广泛使用“被”单词和句子,过度使用抽象名词,连接单词,复制全文的长句结构,通常是长篇、生涩的写作,甚至逻辑混乱。这种所谓的直译是对全文的假忠诚,也就是钱钟书先生批评的“说谎表”。
根据实际情况选择合适的翻译方法
语言是文化中最重要的媒介。翻译本质上是两种语言、文本和文化之间的对话。翻译人员带着自己的历史视角进入源语文的视角,在跨越时空、超越文化的对话中结合起来,产生了新的意义。因此,翻译不仅是一个语言转换的问题,也是一个与当地文化建设密切相关的文化问题。在经济全球化和文化多样化的背景下,翻译人员应以当地文化建设和传播为自己的责任,根据读者对象、文本类型、翻译方向(翻译或翻译),正确运用翻译方法。
首先,在翻译之前,翻译人员应该弄清楚文本属于哪种类型,谁来阅读文本和其他基本问题。鲁迅曾从文化战略的角度提出“硬译”译文中有明显的“翻译腔”,但并不是所有的翻译都是这样。考虑到文本功能、文本类型和读者对象的差异,他选择了受过良好教育的读者来翻译文学理论“硬译”翻译对策,翻译儿童文学作品以意译为主。
其次,翻译的方向是“外译中”或是“中译外”采用不同的翻译方法。爱尔兰学者迈克尔,爱尔兰学者迈克尔,针对翻译理论学者韦努蒂为英国文化霸权所倡导的异化对策·克罗宁认为,为了储存爱尔兰语的特点和差异,应该用正宗的爱尔兰语翻译英语文本,用阻抗性的英语翻译爱尔兰语文本。同样,翻译人员在将英语文本翻译成中文时,必须根据实际情况有效确定翻译“翻译腔”程度。一方面,为了方便中国文化的发展,反映中国文化的多样性,在“英译中”有一点“翻译腔”翻译展示了他人文化的新与异;另一方面,为了保持中国文化的独特性,应防止低负面机械“翻译腔”根据翻译功能、文本类型、读者对象等不同,减少欧化句型的使用,调整文本中的错误价值观。
总之,语言和翻译从来都不是价值无关的透明之物,包含着价值无关的透明之物。“翻译腔”翻译古代历史的特殊时期承担着特定的文化和政治任务,但在当前全球化的背景下,翻译人员应充分考虑各种危害翻译和文化的因素,采用最合适的翻译方法,促进当地文化的建设和传播。