首先,翻译公司在新闻标题的翻译上需要和原文一样简洁明了,要好好的琢磨词汇,反复进行斟酌。标题的翻译是一篇新闻的灵魂,新闻中的内容几乎都是可以通过标题来体现,标题翻译就是整篇新闻翻译的重中之重。所以需要简洁明了,还要涵盖整篇新闻的意思,这是非常重要的,当然也是有一定难度的。
其次,在新闻翻译的过程中,要准确的理解文章中一些新闻特定单词的含义。因为在外语的新闻中,都有着自己特定的词汇,因此,需要译员能够准确的理解这些特定词汇的含义,以便造成误译的情况。
第三,在的过程中,译文的文体要与原文保持一致。一般说来,新闻翻译的正式程度需适中,有时候会带一些语体上的色彩,所以译文也应该得体适当,不能过于优雅,也不能过于粗俗。
第四,想要把新闻翻译工作做好,就要学会规避那些新闻中出现的生僻词或再造词。遇到这类情况,可以根据语法的构词特点,找出词根,以帮助理解原文的意思。
第五,译文的语言需要朴实,不可过于奢侈夸张,要站在客观的角度去进行新闻翻译,不可以带入私人情感。
最后,英语是存在时态问题的,而中文就不是很讲究这一点,所以在进行新闻翻译时不需要对于时态问题存在疑惑,但是需要注意的是原文中的一些特殊的语法现象。